4/5 stars
What's it about? In the aftermath of a falling out with Pope Julius II, Michelangelo accepts a commission from the Ottoman Sultan Bayezid II to design a bridge for Constantinople (today’s Istanbul). A dreamy morsel of a novel about desire, inspiration, and the work of creating.
How’d I find it? I was so mesmerized by the English translation’s cover that I bought a copy of the original French during a trip to Paris.
Who will enjoy this book? The tone will be familiar to fans of Invisible Cities by Italo Calvino and the “Letters from Zedelghem” section in David Mitchell’s Cloud Atlas.
What stood out? Énard makes Constantinople a character in its own right; time and place are beautifully rendered here, an exquisite strength. While the language drips with sentiment and poignancy, the effect happens to work perfectly for its subject matter — a fictional interlude in the life of a Renaissance genius. I also enjoyed the kernels of authenticity sprinkled throughout the tale, like Michelangelo’s lists of ephemera and translated correspondence from the period.
Which line made me feel something? The title comes from Rudyard Kipling and is wondrously evoked in the novel (translation attempt my own): “We conquer them in telling of battles, kings, elephants, and marvelous beings; in telling them of the happiness beyond death, the living light that presided over their births, the angels surrounding them, the demons who menace, and love, love, that promise of forgetting and fulfillment.”